第二个角度,从小说美学上看。潘向黎的创作带有一种亲切又舒朗的美学风格,这种亲切在于她的每个故事都给你一种感同身受的切近感,同时又有主人公和作者自己、和读者之间,某种疏隔、间离的效果,所以它又是疏朗的。这样一种疏朗的审美关照,使得她的小说读起来,不像一般小说读起来感觉非常沉重,她只会让你感觉到很轻,和自己有关。
触圈团队创始成员有着10年日本漫画从业经验,回国便发现国内漫画产业链有很多行业间的断层。而国漫发展,必须有一个平台去整合和对接内容和商业化,触圈便是为此而建立的一个平台。就像“中国网文领先日本轻小说十年”的调侃一样,异世界转生流都是国内网文的老梗,国内漫画作者也有比日本漫画家优秀的地方。因此,即便在这个资本退潮的节点,触圈也相信会和国内漫画作者一起克服困境,呈现漫画百花齐放的局面。返回搜狐,查看更多
《基督山伯爵》俄语版于2008年在莫斯科轻歌剧院首演,此后陆续上演超过10年,创下俄罗斯当代音乐剧的长演纪录。在忠于法国作家大仲马小说原著的基础上,《基督山伯爵》中文版将呈现出荡气回肠的音乐编排与恢弘多变的歌舞场面,并通过各场景布景间颇具巧思的转换,衬托出剧中人物命运的翻覆和起伏。
FUNA在2015创作的轻小说系列,2017年改编成漫画。女主角山野光波是合法的18岁萝莉,高中即将毕业时失去了父母和兄长,这时候“像招财猫”一样的东西给予了“世界间转移”的能力,可以在异世界和原来的世界之间来回游走。光波从一开始的言语不通到两个世界之间互相买卖,觉得存下两边世界各20亿日元(8万金币)的养老金。
启程前夜,自己也有点诧异:我将托尔斯泰七册长篇汉译本塞进行囊:高植翻译的四卷本《**与和平》,周扬、谢素台合译的上下册《安娜·卡列尼娜》,汝龙翻译的《复活》。这些周正的汉译旧版在上世纪五十年代上市,1978年左右再版,沿袭早先的朴素版式。我买齐了,珍藏着,如今纸页苍黄,并排存放在我从纽约携回的小古董桌屉间。上一回重读,第四遍,及今快要十六七年了,时在四十岁;初读,那是太早了,十四五岁,“**”期间。出于难以申说的理由,中年后几乎丧失了阅读小说的兴味。
吉原理惠子