这是我认为门外汉都不该犯的错误,即永远直译日文。且日文原句“光ある”直译应为光在此,若翻译成“光芒在此”或“光芒万丈”等四字词后再去配音,听感都会好很多。这种问题属实是配音导演摆烂所致,最基本的都做不到,隔壁新创华翻译公认不行,可它们都知道要音节对照。如kabuto翻译为甲斗王。
由于战后西方**对******的排斥,《伟大的道路》不得不被译成日文,首先在日本连载。1955年,《伟大的道路》以日文版出版问世,次年,英文版的《伟大的道路》方在美国出版。而后,全世界先后出版了德、俄、法、西班牙、孟加拉、丹麦、意大利等多个语种的译本,在各国进步人士中产生了深远的影响。本书与《红星照耀中国》一起被誉为西方人介绍中国*****历程的经典之作。人们永远会记得史沫特莱笔下的******和中国**:“**是****史上伟大的史诗,而且不仅于此”“**已经完成,而**正在继续创造历史”。
齐鲁石化烯烃厂裂解车间职工石**回忆:“主控室里,听到有人喊,乙烯合格了!我看见日本三菱公司的一位女专家拿着两大张纸跑过来,一边往墙上贴,一边擦着眼泪,那两张纸一张是中文,上写着:5月30日18:30分,乙烯产品合格了!另一张是日文,大概是同样的内容。那个时刻,我永远都铭记在心里,很骄傲自己参与过那样了不起的辉煌历程。”
而在四郎的回忆中,纯元却是他心中永远的“白月光”。她至纯至善,美若天仙,又灵动跳脱,是那种“此女只应天上有,何故却落凡尘间”的天仙,和这样的女子情爱一场,还怎么可能看上后宫嫔妃那些个“庸脂俗粉”。
“四郎,那年杏花微雨,你说你是果郡王,也许从一开始便都是错的……”甄嬛说完这句话,大胖橘永远地闭上了眼睛。
暂无
京四郎と永遠の空(日文)漫画。暂无介绍。……