今年是普鲁斯特逝世100周年,记者从中信出版·大方获悉,中文世界首个由一位译者**完成的《追忆似水年华》新译本出版项目日前启动,南京师范大学法语系讲师、傅雷翻译奖新人奖得主孔潜担任译者,以十年为约,陆续出版《追忆似水年华》七卷本中文版。“将十年人生交付给普鲁斯特,交付给《追忆似水年华》,是作为法语译者的理想与生命之约。”孔潜说。
为确保“普鲁斯特项目”尤其是《追忆似水年华》新译本质量及学术水准,许钧、余中先、董强、袁筱一等4位学者和翻译家将组成“学术顾问团”,为青年译者“护航”。该项目也得到法国伽利玛出版社和法国普鲁斯特研究专家、“七星文库”版《追忆似水年华》主编让-伊夫·塔蒂耶的支持,在后续出版中,塔蒂耶将给予学术指导。编辑、法语译者张引弘担任责任编辑,为孔潜的翻译提供专业助力,国内平面设计师、“中国最美的书”获奖者孙晓曦负责项目视觉及书籍设计。
在“追寻逝去的时光”这一点上,没有人比普鲁斯特做得更精致、更恢弘,二百多万字的《追忆似水年华》也因此成为法国乃至世界文学中的现代经典。读上其中一卷,也能让人体会到难得的阅读愉悦感。
那时候,突然间,我就很想去走走,是追忆属于文和英的似水年华,还是追忆属于自己的似水年华,我不知道也不想知道。
在广泛征求国内法语翻译界权威人士意见的前提下,经过深入调研考察,又数经遴选,大方从众多备选者中确定了南京师范大学法语系讲师、傅雷翻译奖新人奖得主孔潜作为《追忆似水年华》的译者。这是她在前贤努力的基础上,向普鲁斯特这座世界文学高峰发起的新的攀登,也将是国内法语翻译界向灿烂的普鲁斯特星系发出的致敬新声。整个翻译项目将持续十余年,第一卷本《追忆似水年华》预计将于2024年出版。
bloodage
小熊的似水年华
日常