我翻译的《疯狂的罗兰》以这两行诗句开头:“我歌颂儿女情、美人、骑士,彬彬礼、神武功、甲胄枪剑。”“甲胄枪剑”一词,意大利语原文为“arma”。倘若按照辞典释义译为“武器”,诗句不仅丧失了节奏和韵脚所应体现出的音乐感,也不具有形象语言的带入力。“武器”是一种示意极其广泛的中文词汇,也可以指现代的飞机、大炮甚至原子弹;而“甲胄枪剑”则专指骑士的武器,可以把读者带进刀光剑影的中世纪战场和比武场。
首先是影片的场景设计,原版剧本中设计了一个十分混乱的时空战场,来自不同时间线的军队进行混战,虽然概念图比较模糊,但仍然可以看到中世纪的骑兵,**的飞艇,现代战斗机,内战时期的大炮等等。
著名的斯芬克斯(sphinx)狮身人面像位于今埃及开罗市西侧的吉萨区,在哈扶拉金字塔的东面,距胡夫金字塔约350米,是世界上最大最著名的一座,身长约73米,高21米,脸宽5米。据说这尊斯芬克斯狮身人面像的头像是按照法老哈夫拉的样子雕成,作为看护他的俑住地——哈扶拉金字塔的守护神。经过多年的风化,斯芬克斯狮身人面像是后人从沙土中再次挖掘出来的。它凝视前方,表情肃穆,雄伟壮观。据称,马穆鲁克中世纪埃及的一个军事统治阶层的成员攻打埃及时,士兵以斯芬克斯狮身人面像的鼻子和胡须做为练习大炮射击的靶子,被打掉的鼻子和胡须现存于伦敦的大英博物馆。
首先是电影场景设计。原始剧本设计了一个非常混乱的时空战场,来自不同时间线的军队混战在一起。概念图很模糊,但可以看到中世纪的骑兵、**飞艇、现代战斗机和内战时期的大炮等。
在《上海堡垒》中,许多著名城市已经沦陷,只有上海还有一线生机。2019年的今天,中国非常重视信息的力量,并会灵活发挥它的作用。可是在影片中,最重要的地球武器被固定在上海,没有转移的可能性,让小编感觉到这门大炮的短板。这很像冷兵器时代就有的火炮,敌人惧怕它,现在是外星人害怕上海的大炮。**的胜利竟然靠一个神器定输赢,思维还停留在中世纪的**时代啊!
精选内容推荐