玛丽安托瓦内特

玛丽安托瓦内特2

72人气值  |  127总评论  |  52关注

玛丽安托瓦内特哪些

1792年,法国对奥地利宣战,她继续勾结奥地利,并把作战计划提供给外国干涉军,企图借外部势力****。此时由于奥地利女皇玛丽娅·特蕾莎(即玛丽·安托瓦内特的母亲)和约瑟夫二世皇帝(即玛丽·安托瓦内特的兄长)早已去世,奥地利王权掌握在玛丽·安托瓦内特的另一位兄长,利奥波德二世手中。

1774年,路易十五驾崩,路易十六即位。玛丽·安托瓦内特成为法国王后,但很可惜,她本人并没有作为一名王后所应该具备的责任感和使命感。

首先是“绝代艳后”路易十六的王后玛丽·安托瓦内特,她的一些不为人知的珠宝曾在苏富比拍卖,其中就包括一套镶嵌了95颗钻石的珠宝,估计80%都用在了双层Rivière项链上了,这些拍品来自波旁-帕尔马家族所有,据说当时玛丽·安托瓦内特安排人拿着一部分珠宝将孩子托付给了奥地利的侄子,最终辗转交给了她唯一幸存的孩子——法国的玛丽·特蕾莎。

接住我的正是画中美人,即使是短发也尽可能梳理得高贵典雅,她对我莞尔一笑:“这里是特里亚农宫一个房间的镜像,好久不见,我是玛丽·安托瓦内特。”

解决了两线作战问题的利奥波德二世很快于11月派军队收复了比利时,12月初相继占领布鲁塞尔和列日,奥地利局势的问题使得他得以开始着手对法国**的干涉和对妹妹玛丽·安托瓦内特一家的救助行动。

1792年,法国对奥地利宣战,她继续勾结奥地利,并把作战计划提供给外国干涉军,企图借外部势力****。此时由于奥地利女皇玛丽娅·特蕾莎(即玛丽·安托瓦内特的**)和约瑟夫二世**(即玛丽·安托瓦内特的兄长)早已去世,奥地利王权掌握在玛丽·安托瓦内特的另一位兄长,利奥波德二世手*。

  • 玛丽安托瓦内特有哪些人物

    陨落于##中的悲剧王妃

  • 玛丽安托瓦内特有哪些同人文

    【时报小百科.红夫人与贵族那些事】
    【时报小百科·红夫人与贵族那些事】 我们都知道红夫人的原型是法国王后玛丽·安托瓦内特(Marie Antoinette),而红夫人凭借她独特的背景故事以及美丽强势的特质成为了第五圈内不衰的话题。 但庄园中的玛丽并不等同真正的法国王后,正如小说中的‘我’也并不是作者本人一样。因此在同人创作的设定上我们无需纠结是否同历史上的玛丽王后一样,这里只要尊重原型即可。 但在设定之中有些概念却不能混为一谈。今天,时报君就和大家简单聊聊红夫人原型以及贵族设定这些事儿。 说到贵族的概念,其实可狭义可广义,在不同文化背景和时代背景甚至情境下关于贵族的定义和划分都有差异,贵族泛指的是封建社会中的特权阶级,现代也有部分国家拥有完整的贵族体系。 而我们说的王(皇)族或王(皇)室包含在“贵族”的范围之内,相对地位更高。欧洲的贵族头衔不在这里罗列了,大家可以自行查阅。 我们的摄影师约瑟夫·德拉索恩斯(Joseph Desaulniers)则是“Count”(通常译作“伯爵”)特指联合王国(英国)之外的伯爵,因为约瑟夫是流亡移居到英国的法国人。英国的伯爵则是“Earl”。 在不同时期贵族拥有不同的头衔(title)且一个人可以同时拥有多个头衔,我们以玛丽·安托瓦内特为例子: 1755-1770 奥地利女大公玛丽亚·安东妮亚(Archduchess Maria Antonia of Austria)、匈牙利与波西米亚公主(Princess of Hungary and Tuscany); 1770-1774 法国王储妃殿下(Son Altesse Royale Dauphine de France); 1774-1791 法国和纳瓦拉王后陛下(Sa Majesté la Reine de France et de Navarra); 1791-1792 法国人的王后陛下(Majesté la reine des Français) 。 不同时期的玛丽因为血缘关系,婚姻关系,政治关系而拥有不同的身份与头衔。特别一提的是玛丽的“Archduchess”头衔(通常译作“女大公”)与对应的“Archduke”头衔(通常译作“大公”)从15世纪中叶成为了奥地利哈布斯堡皇室子弟的专有头衔,贵族等级高于“Grand Duke”转译的“大公”。 我们还要明确,王后和皇后是两个概念,国王和皇 帝同理,国王是统治着单一民族国度的君主,而皇帝则是统治着多民族国家的君主。作为国王和皇帝的正妻的王后和皇后自然不同。通常来说,皇帝拥有比国王更大的权势,虽然国家的实力和疆域有所差别,但独立王国的国王和皇帝在地位上是平等的。 东西方的贵族体系是不同的,只是译者将关于西方贵族体系的名词等同于了我们已有的贵族体系名词。而译者时常也因为文化背景和习惯差异做出了粗略而未加细分的翻译,例如royal会翻译成王室也翻译成皇室,这也导致了多数人将两者混淆的情况。 而影视剧和通俗文学作品里翻译的一个用意是为了让观众读者更快领略到意思的大致含义,毕竟要把不同文化背景的制度体系重新创造名词去构造知识框架会让大多数人产生更多困惑呀!但在学术领域内的划分是相当严谨的。一般翻译做的目的是让我们对这些头衔(title)有个概念,只要有大致可以替换成我们文化中的同类词使人理解足矣。 对于文化常识和码字设定来说只要能分清不同头衔等级和高低就基本够用了,像“王后戴上了皇冠”之类的错误可别犯了哦! 好啦好啦,说这么久也只是一些皮毛粗略和大家聊聊,感谢看到这里的你,不足之处还请各位小可爱指教了! 文/wb报报 文中人物资料参考自Wikipedia以及Identity V官网。
    第五时报社
    86
打开APP搜你想看,本站所刊载图文之著作权归快看漫画官方和快看漫画用户所有,内含官方内容和快看社区用户编辑内容,非经本站授权许可,禁止转载。