地狱复活大赛!史上最难的赛事!完成所有难关方可复活!!地狱代理人!地狱最强部队!一场场绚丽的激战即将展开!!!
这次故事的主角与城市一起再焕新生;而我们既是童话的阅读者,接收着它为我们的城市带来新能量;也是童话的体验者,期待它为我们日常生活带来一场久违的蜕变。返回搜狐,查看更多
任溶溶在上海译文出版社的前后二十五年,是他翻译、创作双丰收的年代。除日常工作外,他业余时间重新翻译或新译了大量外国儿童文学作品,主要有《木偶奇遇记》《假话国历险记》《普希金童话诗》《安徒生童话全集》《伊索寓言》《柳树间的风》等,以及林格伦,英国达尔、特拉弗斯和内斯比特,美国怀特和芬兰杨松等儿童作家的系列作品。
《卿卿日常》的配乐灵巧、调色清新、人物设计单纯、人物关系简单,呈现出了一幅童话景象,在一定程度上也在通过男女主的日常生活帮助观众治愈心灵,解压心理,用“童话感”传递正能量。贴近当下年轻人对“恩爱二人搭配三两挚友三餐四季”的理想生活的向往,以及对松弛自如的内心状态的追求。
从《苍兰诀》到《卿卿日常》,古装剧已经开启“童话叙事”,精心呵护着观众脆弱的内心,这种创作上的尝试,是商业古装剧最敏感的顺势而为。
耄耋之年,任溶溶翻译最新版本的《安徒生童话全集》获得丹麦官方授权,在安徒生诞辰200周年之际出版。这套童话巨著字数近百万,翻译之艰巨可想而知。在家人眼中,童话爷爷的日常生活,就是“一张纸、一支笔、一把椅子和一张桌子,一页一页‘爬格子’”。
蜻蜓Sunny