虽然很多人吐槽《铃芽户缔》这个名字,特别是懂一些日语及日语翻译的友友,都认为“铃芽户缔”只是单纯的用中文的汉字将“すずめの戸締まり”这句话写了下来,是非常偷懒的做法,称不上是在翻译,但是某种程度上现在《铃芽小姐来锁门》一名,确实也过于直白,少了许多文艺与美感。
日语的描写句的构成就是形容词作谓语,用来描述主语的性质以及特点。比如当你想要表达这本书很有意思的一句话,就用到日语描写句「この本は面白いです。」,面白い这个形容词作谓语描写主语“这本书”的性质特点——有趣。
“喂我。”**大人两个字让空震惊的回头,也让周围盯着**大人看的人震惊。作为稻妻の最强神明,降临民间,周围自然也是围绕了百来人,现在他们也是听到他们的神明居然对着旅行者说出这种话,震惊的不行。
这里的不要想当然的看到提示助词が・に,就把主语当成是「体力のある者」,把宾语当成「体力のない者」,提示助词只是判断主语、宾语的方法之一,具体的还是要结合句子。这句话的翻译:「你难道不认为体力好的人给体力弱的人让座位是理所应当的道德礼仪吗。」结合整个句子你就会发现这句话是省略了「あなた」这个主语。
特别篇十四-第342话《豪斯登堡的新娘》一小时特别篇日文名字:ハウステンボスの花嫁对应漫画:动画原创收视率:播映时间:2003年11月17日剧情简介:由于受园子的邀请柯南和兰为了要出席大贺财团继承**贺真哉的结婚酒宴乘新干线去了豪斯登堡。在途中柯南一行人遇上了做玻璃小酒杯的员工高桥纯一。但是第二天的结婚仪式前发生了新娘的化装间里的大贺家**红宝石戒指失踪事件。还有新娘香取茜也不知道被谁绑架了……
暂无
欢迎观看天気の話