厦门一中陈佩玲副校长为教学管理人员开设《反思与梳理,提升教学效能》的专题讲座。她从研究学生的“学”,研讨教师的”教”,探索管理者的“管”三方面出发,系统地阐述了作为教学管理者应该具有怎样的智慧,以适应新时代新变局。
中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者林洁通讯员陈佩玲孙凌张诚斌)近日,14岁少年小唐(化名)因“发热五天、腹痛呕吐四天”,深夜被送到广东省**医院儿科急诊就医。考虑小唐心电图异常,且父母均感染新冠病毒,疑似其为新冠感染后的严重病毒性心肌炎。
《以诗为铭》诗集乃已故诗魔洛夫亲题书名,在新加坡和中国分别召开过隆重的诗集发布会暨研讨会,被**图书馆列为馆藏。受《联合早报》、《联合晚报》、【***】、【作家网】、【凤凰**】、【今日头条】等权威媒体报道广为关注。《陌上桑》双语诗集荣获中国诗歌春晚“2021全国十佳诗集”,也是在新加坡推出的首部NFT诗集。部分诗歌作品被改编成诗电影和诗音乐推广和传播。新加坡国会议员、通商中国总裁陈佩玲女士在新加坡**图书馆举办的《陌上桑》舒然诗集发布会上致辞中盛赞:“舒然是位非常杰出、有才华的女诗人,到目前为止,她做出了令人感到骄傲的成绩。”
变异泛指从源语到目的语的转变过程中目的语文本(作品)相对于源语文本产生的偏离,包括内容、主旨、长度、模态等。本书所探讨的《红楼梦》英译传播的变异文本涉及全译本、节译本、绘编译本、英语改创小说等,具体包括孙温绘、含澹译的汉英对照彩绘本《清·孙温绘全本红楼梦》、王际真和麦克休的《红楼梦》节译本、美籍华人作家陈佩玲的英语小说《红楼》,以及邦索尔的全译本。
第三节的考察发现,陈佩玲对《红楼梦》的改写,使其披上了现当代英美文学的外衣,融入了英语世界的文学传统,得到了读者的接受和认可,成为《红楼梦》翻译、传播的可喜成果,即“走进去”后的大众化文学创作反哺。