《虎口脱险》能至今仍为观众喜爱,还由于那时我们演员组的班子最整齐,人丁最兴旺,我认为《虎口脱险》的配音,不单是尚华和于鼎的功劳,如果没有翁振新的阿赫巴赫,杨文元的大胡子,以至盖文源的歌剧演员……都会使整部戏逊色的。
生前,苏秀曾说:“我理解的好的译制片的最高境界,比如《虎口脱险》,我们给中国观众看的中文版,中国观众的感受,能和法文版给法国观众的感受一样。不可能每句话、每个情节都有对应的,但最终在感情上要能一致。”
苏秀从1950年起先后在上海电影制片厂翻译片组、上海电影译制厂,担任译制片配音和导演工作。曾为《尼罗河上的惨案》《天书奇谭》《虎口脱险》等数百部影片献声。
据知名电影博主余泳消息:我国第一代译制片配音艺术家,《虎口脱险》《远山的呼唤》译制导演,《第四十一》《孤星血泪》主要配音演员,上海电影译制厂“老太君”苏秀老师在上海仙逝,享寿97岁。
但是进入字幕时代,译制片的不足会映照出来,即使作为译制经典的《虎口脱险》,也依然存在翻译本身难以跨越的语言内在逻辑。
《虎口脱险》能至今仍为观众喜爱,还由于那时我们演员组的班子最整齐,人丁最兴旺,我认为《虎口脱险》的配音,不单是尚华和于鼎的功劳,如果没有翁振新的阿赫巴赫,杨文元的大胡子,以至盖文源的歌剧演员……都会使整部戏逊色的。