短歌集

短歌集2

148.48万人气值  |  148.49万总评论  |  1648关注

短歌集更新时间

日本的俳句、短歌与汉诗有着千丝万缕的联系。在形式上,俳句与短歌分别是绝句与乐府诗的日本化;在内容上,它们与汉诗一样都长于抒情,并且从汉诗中借用了很多意象;在表现手法上,因中日语言均无需形式上语法的完备,因此常省略主语以创造无我之境,或省略谓语,直接以名词铺陈意象。任何一位读者看见俳句与短歌中的大量汉字,都能**到它们与汉诗的联系,也自然会认为它们具有较强的可译性。然而,从笔者的翻译经历来看,它们丝毫不比西方诗歌的翻译容易。

鉴于此,我们决定采用现代汉语来翻译,在节奏需要处也使用一些文言词汇或句法,这样既能增加译文的古雅趣味,又能提示读者原诗是一种古老的文体。不过,我们也不打算采用太过**的方式翻译,而是折中为之。短歌与俳句分别包含“五-七-五-七-七”与“五-七-五”的音节组,原文为不加标点的一行,有时候仅包含一个单独的语义,有时则由多个语义组构成。译文若采用一整行,将不得不使用标点,且读起来会像散文。因此我们采取的方法是:将短歌断为五行,将俳句断为三行,这样既能区分句意并产生节奏,又能区别两种不同的诗体。

在众多的民间造酒传说中,关于杜康造酒,并将其奉为中国酿酒第一人的说法可谓是流传最广,家喻户晓。在东汉许慎《说文解字》中就记有“杜康作秫酒”的说法,加之曹操在《短歌行》中说的“慨当以慷,忧思难忘。

秋月神情落寞,雪野也无言以对,沉默良久,他缓缓吟诵:“隐约雷鸣,阴霾天空。即使天无雨,我已留此地。”原来他今日来此,是找到上次雪野短歌的对答篇。

1959年,**考进北京大学中文系,教员时常与她一起谈史论诗。谈到曹操父子时,教员问**:“你喜欢曹操,还是曹丕、曹植?”**爽快地说:“我喜欢曹植的诗,尤其喜欢他的七步诗。你看他哥哥曹丕逼得他没有办法了,七步之内要作不出诗来就要杀他,但他作出来了,而且这么才华横溢。”教员听后笑着说:“我和你不一样,我喜欢曹操的诗。曹操的诗词,直抒胸臆,豁达潇洒,应当学习。比如他的《龟虽寿》、《短歌行》、《观沧海》等篇章,更是脍炙人口。”说着,教员还把《短歌行》的前四句写了出来。

  • 评分

    9.5

  • 短歌集播出

    不定期更新|已更新7个内容|7篇正文

  • 短歌集类型

    恋爱 奇幻 剧情 投稿

  • 短歌集作者名字

    不系舟爱喝粥

  • 短歌集漫画更新时间

    迷人的儿童天国 泰戈尔。 全文
    你无影无踪地向前奔涌,永恒的游思,哪里有你无形的冲击,哪里死水般的空间便会荡起粼粼的波光。是不源女特一套是你的心儿神往着那在不可估量的寂寞里向你呼来自唤的爱人?你缠结的发辫散落,...
    展开阅读全文
打开APP搜你想看,本站所刊载图文之著作权归快看漫画官方和快看漫画用户所有,内含官方内容和快看社区用户编辑内容,非经本站授权许可,禁止转载。