日本的俳句、短歌与汉诗有着千丝万缕的联系。在形式上,俳句与短歌分别是绝句与乐府诗的日本化;在内容上,它们与汉诗一样都长于抒情,并且从汉诗中借用了很多意象;在表现手法上,因中日语言均无需形式上语法的完备,因此常省略主语以创造无我之境,或省略谓语,直接以名词铺陈意象。任何一位读者看见俳句与短歌中的大量汉字,都能**到它们与汉诗的联系,也自然会认为它们具有较强的可译性。然而,从笔者的翻译经历来看,它们丝毫不比西方诗歌的翻译容易。
鉴于此,我们决定采用现代汉语来翻译,在节奏需要处也使用一些文言词汇或句法,这样既能增加译文的古雅趣味,又能提示读者原诗是一种古老的文体。不过,我们也不打算采用太过**的方式翻译,而是折中为之。短歌与俳句分别包含“五-七-五-七-七”与“五-七-五”的音节组,原文为不加标点的一行,有时候仅包含一个单独的语义,有时则由多个语义组构成。译文若采用一整行,将不得不使用标点,且读起来会像散文。因此我们采取的方法是:将短歌断为五行,将俳句断为三行,这样既能区分句意并产生节奏,又能区别两种不同的诗体。
在众多的民间造酒传说中,关于杜康造酒,并将其奉为中国酿酒第一人的说法可谓是流传最广,家喻户晓。在东汉许慎《说文解字》中就记有“杜康作秫酒”的说法,加之曹操在《短歌行》中说的“慨当以慷,忧思难忘。
秋月神情落寞,雪野也无言以对,沉默良久,他缓缓吟诵:“隐约雷鸣,阴霾天空。即使天无雨,我已留此地。”原来他今日来此,是找到上次雪野短歌的对答篇。
1959年,**考进北京大学中文系,教员时常与她一起谈史论诗。谈到曹操父子时,教员问**:“你喜欢曹操,还是曹丕、曹植?”**爽快地说:“我喜欢曹植的诗,尤其喜欢他的七步诗。你看他哥哥曹丕逼得他没有办法了,七步之内要作不出诗来就要杀他,但他作出来了,而且这么才华横溢。”教员听后笑着说:“我和你不一样,我喜欢曹操的诗。曹操的诗词,直抒胸臆,豁达潇洒,应当学习。比如他的《龟虽寿》、《短歌行》、《观沧海》等篇章,更是脍炙人口。”说着,教员还把《短歌行》的前四句写了出来。
9.5