在大多数英汉词典中,单词的汉语释义思路普遍存在逻辑断层现象,在进行逻辑推理时先找出它们的核心汉语释义,有时候需要添加某些联系词,使它们的思路连贯起来。像这样按照单词核心汉语释义之间的逻辑推理思路,组成单词逻辑推理记忆群进行群记忆,就是单词核心汉语释义逻辑推理记忆法。
查阅的单词多了,我发现一个现象,那就是一个单词的汉语释义越多,释义之间的逻辑推理思路越流畅,也就越容易记住这个单词。于是我刻意去寻找每个单词的逻辑推理词,然后组成逻辑推理词群,并一一归纳出它们汉语释义之间的逻辑推理思路,这样在翻译的时候能够选择的汉语释义就多了很多。
通过上述例子可知,许多单词的汉语释义跟“尖”或“旋转”有直接或间接的逻辑推理联系。而单词的汉语释义越多,越容易构建逻辑推理思路,逻辑推理词就越多。
我的第一本书名为《英语单词字母转换及汉语释义逻辑推理记忆法》,侧重研究的是英语、法语、西班牙语、葡萄牙语和德语等印欧小语种之间的字母转换,以及它们单词汉语释义的逻辑推理思路,探索了如何通过英语单词来记忆其它印欧小语种单词的方法。
如今本书重点研究的是英语单词整体汉语释义的逻辑推理思路,阐述了如何利用具有核心汉语释义“尖”或“旋转”的单词来进行逻辑推理词之间的群记忆。