云长智文化传媒是荆州市##重点推荐的一家最具文化特色及市场前景的动漫新媒体公司,也是##新兴多媒体联盟企业,中国关氏宗亲联盟总会顾问会员单位。公司专注于关公诚信文化、三国智慧文化荆楚凤凰文化,将极具创意的原创IP产品与我国璀璨优质文化相结合,以最具想象力的生动趣味的方式传云长智慧、承关公文化...
上世纪40年代,精通四种语言的任溶溶开始翻译外国儿童文学经典,打开了通往世界儿童文学宝库的大门。他的译作中,有厚重的《安徒生童话全集》《普希金童话》,亦有短小隽永的《木偶奇遇记》《柳林风声》《夏洛的网》。
任溶溶学贯中西,八十载笔耕不辍,在儿童文学翻译、创作、编辑出版领域成就斐然,为中国儿童文学事业做出了杰出贡献。任老精通英、意、日、俄等多种语言,译作洋洋大观,把《安徒生童话》《木偶奇遇记》《夏洛的网》《长袜子皮皮》等世界儿童文学经典带到了中国读者手中,滋养了一代又一代中国孩子的精神成长,也为众多创作者开启了全球视野和世界眼光。任老的儿童文学创作更是影响巨大,获奖无数,他的任氏语言风格独树一帜,儿童诗和童话脍炙人口,以其对童年精神的深刻理解,获得了小读者和大读者的喜爱。
任溶溶在上海译文出版社的前后二十五年,是他翻译、创作双丰收的年代。除日常工作外,他业余时间重新翻译或新译了大量外国儿童文学作品,主要有《木偶奇遇记》《假话国历险记》《普希金童话诗》《安徒生童话全集》《伊索寓言》《柳树间的风》等,以及林格伦,英国达尔、特拉弗斯和内斯比特,美国怀特和芬兰杨松等儿童作家的系列作品。
以童话对比人生,任溶溶的少年时期,或许有点像他翻译的《木偶奇遇记》和《洋葱头历险记》。10多岁的年纪,他已经成为一名新四军红小兵,离开了上海,直到1941年才重新回到这座城市。
在展柜四周的环形展板,展示的则是任溶溶的手稿《我是个译儿童书的》和翻译作品海报,选取的多为读者耳熟能详的童话故事,如《小鹿斑比》《木偶奇遇记》《长袜子皮皮》《夏洛特的网》等,一幅幅**的海报,相信会让读者一下子回到属于自己的童年。