漫画翻译

漫画翻译1

翻译与漫画原本是两个无关的主题,但我是翻译,喜欢漫画,所以邀请漫画#########################################)和朴先生(################################)定期制作漫画,来反映翻译的生活。 原计划是每周一版,但实际上也有集中创作的时候,现在借贵宝地连载翻译行业的漫画,喜欢翻译主题漫画的网友们也可以去豆瓣看我的作品:##################....

漫画翻译海报

法语漫画/图像小说是一种特殊的文学艺术体裁,在法语**颇受欢迎,中国也在不断引进优秀的法语漫画作品。漫画翻译有别于传统文本翻译,对译者的艺术修养、汉外双语能力均有较高要求。译者还需具备一定创造性,灵活翻译漫画中各类天马行空的专有名词和语言游戏等。本文选取法语漫画汉译者叶蔚林的三部作品,从专有名词的翻译、译文与角色塑造的关系、译文与图画的适配程度等方面进行分析。欣赏叶译的佳美之处,同时为中国读者推荐法语漫画,并与爱好法漫汉译的译者共同提高。

我作为一个接触日语快三十年,也翻译过各类作品的人,想结合自身经历说一下。最早进行的翻译应该是大学时代做过的翻译漫画,当时是一页1块钱,所以最喜欢那种纯画面,只有一两个语气词的打斗型漫画,因为无论字数多少,都是1块钱。后来正式参与翻译出版,是在2008年由朋友介绍,与人合译的小说《真田幸村》。

“夸张”是漫画中经常出现的创作手法,一部优秀漫画作品中的角色可谓性格鲜明。而这种鲜明的性格,大多通过其行为举止和对话习惯直接表达。对话乃是塑造漫画人物形象的重中之重,因此译者在翻译时,需着重注意译文语言风格与角色身份特征相匹配。叶蔚林在这方面做得非常出色,例如:

作为一种图像和文字高度结合的体裁,法漫的文本大多出现在对话框内。然而,法漫对话框的面积是有限的,译者在翻译漫画时,要着重注意控制译文长度,使其与原对话框大小相符。为了保持文本在嵌入对话框时的美观,漫画译文通常追求简洁精炼。

服务和产品覆盖人工翻译、游戏本地化、文娱出海、智能翻译平台、远程云同传等。面向企业及组织提供笔译、口译、外派、游戏出海、网文出海翻译、动画漫画翻译与制作、配音、美术、数据加工等整体语言服务解决方案。

法语漫画/图像小说是一种特殊的文学艺术体裁,在法语**颇受欢迎,中国也在不断引进优秀的法语漫画作品。漫画翻译有别于传统文本翻译,对译者的艺术修养、汉外双语能力均有较高要求。译者还需具备一定创造性,灵活翻译漫画中各类天马行空的专有名词和语言游戏等。本文选取法语漫画汉译者叶蔚林的三部作品,从专有名词的翻译、译文与角色塑造的关系、译文与图画的适配程度等方面进行分析。欣赏叶译的佳美之处,同时为中国读者推荐法语漫画,并与爱好法漫汉译的译者共同提高。

      打开APP搜你想看,本站所刊载图文之著作权归快看漫画官方和快看漫画用户所有,内含官方内容和快看社区用户编辑内容,非经本站授权许可,禁止转载。