Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 我可以把你比作夏日吗? 你是更可爱,更温和的。 狂风确实摇动了五月的花蕾 夏天的租约日期太短了。 有时候太热了,天上的眼睛闪闪发亮, 他的金黄色肤色常常暗淡无光。 从公平到公平的每一次下跌, 偶然的,或自然变化的过程,未被修剪的; 但是你永恒的夏天不会消逝, 也不要失去对自己的公平感, 死亡也不能在他的阴影下吹牛, 在永恒的时代中,你长大了。 只要男人能呼吸或眼睛能看见, 如此长寿,这赋予了你生命。 ——莎士比亚 能否将你比作夏日?你却更加温柔更娇艳 虐风将五月花蕊摧逝,夏季也来得着实短暂 天眼之光有时太灼热,金色面庞常黯淡无光 万种妖娆都将失秀色,毁于无常或自然更张 但你的夏天不会消亡,你的芳颜将历久不衰 只要你永驻千古诗行,死神休诩你负其阴霾 只要人类尚存仍在阅读,你就与这诗篇流芳万古 两种不同的翻译
0条回复