《红星照耀中国》的原名就是《西行漫记》。这是美式翻译法,中文翻译为《红星照耀中国》。主要原因是当时的**环境复杂,各方面斗争尖锐。如果使用名称《红星照耀中国》,它将是敏感的。很难出版发行。对于保证正常发行,出版社更名为《西行漫记》,让人以为是小说或游记,不容易认出是歌颂**区的“红”书,容易在**上通行。《红星照耀中国》中的修辞方式颇为灵活多样,如映衬、易色、夸张、排比、引用、悬念、宛曲、双关、借代、摹拟等等,但用得最多的还是比喻。作为一个力求客观报道事实的记者,大量使用各种修辞手段不仅未影响其文字的客观性,反使读者对这事实有更真实的了解与把握。修辞手段的运用,成为传达作者所见所闻所感的有效方式。该书中出现的比喻按有无喻词及本体是否出现的标准,有明喻、暗喻、借喻几种。《红星照耀中国》(原名《西行漫记》)的创作者埃德加·诺斯于1905年出世在美国密歇根州路易斯维尔市,是家里三个孩子中较小的,长大以后变成一名知名的小编。埃德加·诺斯于1928年赴华,曾任西方几个报刊社驻华使馆小编、报道员。张学良对中国***及中央**的了解由不了解,瞧不起,到掌握以后的衷心钦佩,觉得中国***太厉害了,有******信仰,可以团结一心,不但渗入,统战工作做得好,推广工作深得人心。
此内容版权归快看世界所有,不允许转载或用于商业用途
因为1937年10月,《红星照耀全国》一书在伦敦出版。当时作者正在被日本控制的上海,想要在国内公开出版是不可能的。但在**地下组织的帮助下,经过修改,讲述名改为《西行漫记》作为掩护出版。不到几个月就轰动了国内外华侨并重印发行多次。
红星照耀中国曾易名为西行漫记。1937年10月,《红星照耀中国》一书在伦敦出版。当时作者正在被日控制的上海,想要在国内公开出版是不可能的。但在**地下组织的的帮助下,经过修改,将书名改为《西行漫记》作为掩护出版。
《红星照耀中国》的作者是美国男记者埃德加·斯诺。1937年卢沟桥事变前夕,斯诺完成了《西行漫记》的写作。10月《红星照耀中国》(《西行漫记》)在英国伦敦公开出版,在中外进步读者中引起极大轰动。1938年2月,中译本又在上海出版,让更多的人看到了中国***和**的真正形象。
《红星照耀中国》作者是埃德加.斯诺。埃德加.斯诺,1905年7月17日—1972年2月15日)生于美国密苏里州,美国著名记者。代表作《红星照耀中国》[1]。他于1928年来华,曾任欧美几家报社驻华记者、通讯员。1933年4月到1935年6月,斯诺同时兼任北平燕京大学**系讲师。
《红星照耀中国》第十章**与和平,讲述红色中国的少年们耐心、勤劳、聪明、努力学习,代替着中国的希望,讲诉***为建立统一战线所做的努力以及*****朱极其杰出的领导才能和个人魅力。
红星照耀中国经典情节有:“我的职位地位,大家都不理我。我的工作中有一项是登记来图书馆读报的人的名字,可是对他们大多数人来说,我这个人是不存在的。在那些来览阅的人当中,我认出了一些有名的新文化运动头面人物的名字,如傅斯年、罗家伦等等,我对他们极有兴趣。”
红星照耀中国的作者是埃德加·斯诺。埃德加·斯诺简介如下:埃德加·斯诺(Edgar Snow,1905.7.11—1972.2.15),美国著名记者。他于1928年来华,曾任欧美几家报社驻华记者、通讯员。1933年4月到1935年6月,斯诺同时兼任北平燕京大学**系讲师。
《红星照耀中国》被誉为是研究中国**的经典百科全书。《红星照耀中国》,曾易名为《西行漫记》,是美国记者埃德加·斯诺所著的纪实文学作品,于1937年10月在伦敦首次出版,于1938年2月首次出版中文版。